• 首页 > 作文范文
  • 《头脑特工队2》海外热映,玩具商如何借势“情绪经济”大赚一笔?

    《头脑特工队2》北美首映,票房口碑双丰收

    近日,美国皮克斯动画工作室的匠心之作《头脑特工队2》(Inside Out 2)在北美等地盛大上映,瞬间引爆票房市场。该片以惊人的约1.55亿美元票房,一举创下2024年迄今北美首映周末票房的最高纪录,更在北美影史动画电影开画票房中位列第二,仅次于《超人总动员2》。这部续作在延续前作精髓的基础上,巧妙融入了青春期少女莱莉脑中纷繁复杂的情绪小人故事,新角色尬尬、慕慕、焦焦、丧丧等悉数登场,为观众带来了一场别开生面的情绪盛宴。

    情绪经济崛起,玩具商借势发力

    随着《头脑特工队2》的热映,情绪经济这一概念再次成为热议焦点。影片中多种情绪小人共处一室,争夺莱莉情绪控制权的情节,不仅引人入胜,更与当下社会的情绪管理需求不谋而合。玩具商们敏锐地捕捉到了这一商机,早在影片上映前数月,便纷纷推出相关授权玩具,以期在这场情绪经济的盛宴中分得一杯羹。

    《头脑特工队2》海外热映,玩具商如何借势“情绪经济”大赚一笔?
    图1: 《头脑特工队2》海外热映,玩具商如何借势“情绪经济”大赚一笔?

    角色造型玩偶,常规策略中的大学问

      在众多授权玩具中,角色造型玩偶无疑是最受欢迎的一类。毕竟,影片的故事是由角色演绎的,而角色也是观众最能直观感受的IP要素。因此,根据版权方提供的角色图库设计的玩偶产品,成为了玩具商们的首选。毛绒、积木、模型手办等载体应有尽有,满足了不同年龄段消费者的需求。
    以迪士尼为例,他们推出了毛绒和塑料两种载体的角色玩偶,深受小朋友喜爱。而被授权商Just Play则推出了小玩偶套盒,让孩子们能够一次性收集所有情绪小人。当然,还有乐高人仔这一“IP狂魔”的加入,更是为这场玩具盛宴增添了不少亮点。

    细节决定成败,翻译与文化语境需考量

    然而,角色造型玩偶这一策略并非毫无挑战。如何选择突出角色特点的动作和表情,成为了玩具商们需要深思熟虑的问题。同时,跨国翻译所带来的文化语境差别也不容忽视。以“Sadness”这一角色为例,中文翻译为“忧忧”,既考虑了儿童受众的接受度,又保留了原角色的情绪特征。但这样的翻译也带来了中文语境下情绪表达的内敛性,使得“忧忧”这一角色在中文环境中更容易让人联想到“忧愁”。因此,玩具商在推出相关产品时,需要充分考虑这些因素,以确保产品的市场接受度。

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.pinzan97.com/zuowen/13720.html

    相关推荐