文学巨匠张谷若:译笔传神,誉满中外
钱钟书曾对张若谷先生(此处应更正为张谷若,避免混淆)的翻译作品赞不绝口,称其“译笔极好,读得我痛哭流涕”。张谷若先生,这位在30年代便以成功译介哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》而声名鹊起的翻译家,晚年更是译出了狄更斯的《大卫·考坡菲》和亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》等经典之作。他的译作不仅忠实于原文,而且畅达易懂,注释详尽,赢得了学术界的高度赞誉,成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的典范。

张谷若先生的一生,见证了辛亥革命、五四运动、抗日战争、建国后院系调整以及改革开放等重大历史事件。他的翻译事业,不仅是对文学的热爱,更是对时代精神的传承。
张玲:承父业,续写翻译传奇
张玲,这位86岁高龄的翻译家,是张谷若先生的女儿,同样在翻译领域取得了卓越的成就。她以一贯考究的语言和细密的构架,几易其稿,最终完成了《布衣老爸的风花雪月》这部力作。在这部书中,每一个名字、每一件琐事都经过了她对人品、学品的仔细考量,亲闻、亲见、亲历,不仅补全了历史的空白,更展现了文学之美和哲学之智。
通过父亲张谷若及其交往圈,张玲映射出了中华民族的百年崛起历程。她的作品,不仅是对父亲的致敬,更是对文学翻译事业的传承和发展。
游学英国:追寻父亲的足迹
在游学英国的十余周里,张玲和她的丈夫张扬走过了十余座城市,搜集资料,思考人生。他们不仅为自己,更为家中的父亲带回了丰富的书画、工艺品和土特产。在英国这个与父亲毕生教学、研究、翻译事业紧密相连的国家,他们更是不放过每一个细节。
特别是在英格兰多切斯特市参加托马斯·哈代国际双年会的盛况,让张玲深感自豪。因为哈代是父亲最早且投入心血最多的作家,年会对于父亲及其同辈、后辈中国同行在近七十年为哈代所做的贡献给予了高度评价。作为中国代表,张玲和张扬在会上受到了空前热烈的礼遇。
爱丁堡的告别:遗憾与慰藉并存
爱丁堡,是这次访英的最后一站。在汽车上,张玲和张扬浏览着路旁闪过的青山、秀水、牛羊群和教堂尖塔,心中充满了对归程的期待。然而,当他们到达市中心前,一封来自北京的家书却打破了这份宁静。
信中告知,父亲已于8月18日上午10时58分逝世。这个消息让张玲浑身的血液倏忽僵凝,她反复阅读着这一行字,却总无法将它传导入大脑。爱丁堡朋友们的劝慰,只能勉强使她暂时噙住眼中的泪。深夜,在洁白的被盖下,泪水才像开闸的水,狂奔直泻。
父亲真的逝世了,永不复返。张玲深感遗恨,如果在这近二十个月里,她能对父亲投入更多心力,如果事先能理智地认知他确已步入生命的最后途程而取消这万里去国的远行,或许能减少一些遗憾。然而,深切的遗恨也带来了种种悖于事实的妄想。
“你父亲会为你所做的一切而感到自豪,这是他临终得到的最大安慰。”爱丁堡和英格兰各地写信或打电话来的朋友异口同声地这样劝慰。是的,父亲是在北京空前酷烈高温的煎熬中坚持着风烛一线的生命,终于等到了他们飞越关山的捷报,才瞑目长逝。
传承与超越:张玲的翻译之路
早在1993年新春伊始,张玲就接到了哈代年会执行主席斯旺先生的手书,特邀她演讲并主持讨论。面对正在医院急救的父亲,她踌躇再三,终究没有拒绝这番盛情。她深知这并非一次轻而易举的攀登,而是迄今最具权威性的国际性哈代学术讲坛。
历届的演讲人都是英国和各国第一流的学者,而张玲,作为第一个正式演讲的中国学者,肩负着为父亲、为中国的学者同行争光的重任。她深知自己属于那“荒废了”的一代,远不及父辈的精深广博,但既为由他们的精血造就的后代,她不应对他们有所辜负。

十余月来久病的折磨常使父亲不满和发怒,但每当张玲告诉他在侍奉护理他的同时,还必须准备讲稿和做其他撰写、编辑工作时,他总是用力地点点白发苍苍的头,就像一个听话的孩子。这份理解和支持,让张玲更加坚定了在翻译道路上继续前行的决心。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.pinzan97.com/zuowen/2105.html
