翻译:不仅是语言的转换,更是艺术的再造
在许多人眼中,翻译或许只是将一种语言机械地转换为另一种语言。然而,在西藏日报社藏文编辑部副主任、副译审诺尔基·普琼杰的眼中,翻译却是一门深奥的艺术,是第二次创作的瑰宝。他坦言:“翻译的难度,丝毫不亚于原创,有时甚至更为艰难。”这位拥有24年藏汉翻译经验的资深译者,用他的笔触,为我们描绘了一个翻译世界的精彩画卷。
从初尝翻译到深耕不辍
诺尔基·普琼杰的翻译生涯,始于大学毕业后的一次偶然尝试。1997年,他在《参考消息》上邂逅了一篇名为《格瓦拉的旗帜在飘扬》的文章,并勇敢地迈出了翻译的第一步。这部作品不仅让他在1998年首届全国藏文媒体协作会议上斩获好译文一等奖,更点燃了他对翻译工作的无限热情。

此后,诺尔基·普琼杰的翻译之路越走越宽。1999年,他创办了《作文精选》杂志(藏文版),旨在提升中小学生的写作水平。这本杂志不仅收录了优秀范文,还传授了写作技巧,为他的翻译事业奠定了坚实的基础。
《哈利波特》的藏文之旅
当《哈利波特》系列丛书风靡全球时,诺尔基·普琼杰也敏锐地捕捉到了这一机遇。他节选了一些翻译作品放在《作文精选》里,没想到却引发了家长们的热烈反响。他们纷纷建议,希望能将整本书翻译成藏文。于是,从2005年开始,诺尔基·普琼杰踏上了翻译《哈利波特》的征程。如今,三部《哈利波特》藏文版已经成功翻译并出版,为藏区的孩子们打开了一扇通往魔法世界的大门。

除了《哈利波特》,诺尔基·普琼杰还翻译了《法律常识》《乔花的月亮》《泥人张》等多部作品,涵盖了法律、文学等多个领域。他的翻译作品不仅语言优美,而且准确传达了原文的精髓,深受读者喜爱。

翻译之路,永无止境
“我的兴趣很广,但更喜欢翻译这个职业。”诺尔基·普琼杰说。对他而言,翻译不仅是一份工作,更是一种享受。每当沉浸在翻译的世界中,他都会感到无比的快乐和满足。如今,他依然在西藏日报社藏文编辑部忙碌着,每天翻译着《人民日报》等权威媒体的文章,用他的笔触,传递着信息,也传递着情感。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.pinzan97.com/zuowen/6223.html
