一、个人背景与备考心路
作为一名双非一本翻译专业的学生,我深知自己的起点并不出众。CATTI和专四都考了两次,仅在省内翻译比赛中获得过末奖,与众多优秀的小伙伴相比,我的履历显得黯淡无光。然而,我始终坚信“天道酬勤”,只要努力,总会有所回报。备考一年来,我选择了译国译民MTI全程班,得到了顾问老师、教研老师、教学老师以及班主任老师的悉心指导,从一个对翻译硕士知之甚少的“小白”,逐渐成长为目标清晰、有的放矢的备考者。
二、翻译硕士英语备考策略
词汇篇:积少成多,厚积薄发
天津外国语大学的翻译硕士英语考试,词汇题占据重要地位。每年考的都是词汇替换,因此,仅掌握专八词汇是远远不够的。我建议大家除了记专八词汇外,还需涉猎一些GRE词汇,以拓宽词汇量。特别是那些短词,往往难以通过词根词缀等方法推断意思,记忆时需下足功夫。当然,考场上遇到不会的单词也不必慌张,结合题干语境,有时也能猜出大致意思。此外,我推荐大家阅读《英语文摘》杂志,上面摘录了时下最新的外刊文章,生词标注清晰,还有双语对照翻译,历年单词题中有一部分就出自这本杂志。
改错篇:查漏补缺,精益求精
改错题是单句改错,与专八考试中的语篇改错有所不同。它以语法改错为主,全程班的语法课由Kelly老师主讲,讲解全面详细,思路清晰。我虽然自认为语法基础不错,但跟下来后发现仍有许多遗漏和忘记的点。值得注意的是,天外的改错题不仅涉及语法问题,还有代词改连词等特殊情况。因此,建议大家多做历年真题,分类总结,以便更好地应对考试。
阅读理解篇:稳扎稳打,步步为营
阅读理解难度适中,大致相当于专八水平。备考时,我注重提升阅读速度和理解能力,通过大量阅读外刊文章来锻炼自己。同时,我也注重积累词汇和短语,以便更好地理解文章内容。在考试中,我保持冷静,仔细审题,最终取得了不错的成绩。
三、结语:砥砺前行,终见曙光
备考之路充满艰辛与挑战,但只要我们坚持不懈、勇往直前,就一定能够迎来胜利的曙光。我的初试成绩390分,虽然不是最优秀的,但对我来说已经是一个巨大的惊喜。我相信,只要大家努力备考、科学规划,也一定能够取得理想的成绩。砥砺前行吧,未来的翻译大师们!

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.pinzan97.com/zuowen/14024.html
