约翰·福瑟(Jon Fosse,1959-),挪威作家、诗人、剧作家、翻译家,2023年获得诺贝尔文学奖,理由是“他那些新颖的剧作和散文赋予了无法言说之物以声音”。除戏剧和小说以外,福瑟在诗歌上也有不俗的成绩,自1986年出版了第一本诗集《含泪的天使》之后,还出版有《狗的运动》《狗与天使》《近年诗作:1986-1992》《风之眼》等九部诗集。其中,《风之眼》在2003年出版之后,曾获得新挪威语文学大奖。魏韶华|绘第一辑:约翰·福瑟诗四首图:【挪威】Hans Gude01.像一只船行在微风里你和我你和月亮你和风你和群星也许在所有的恶臭面前尸体腐烂在他们封闭的土壤里其他人,就像我或许燃烧在他们无望的希望里(没有痛苦,是的 当然)是的 像一只船行在微风里02.山屏住它的呼吸曾有一次深呼吸一座山才立在那里继尔众山立在那里那便是群山林立的原因俯身向下再向下进入它们自身屏住它们的呼吸任长空和大海轻抚与拍打山屏住它的呼吸03.只知道那首歌,那首大海的歌滑下那些陡峭的群山然后越过天空在蓝色的飞行里,像一道闪光向着我们相聚的地方和我们什么也没说的地方只知道04.一个人在这里一个人在这里然后消失在一阵风里消逝在内部遇上了岩石的动运然后成为意义常在新的统一里统一于所是和所不是在一阵沉默里那里风成为风意义成为意义在失去的万物曾有的运动里曾经有一个源初那里声音曾负载着意义在世界自我分裂之前从此永远不会离开我们但它皆成过往也皆在未来而且它在一些不存在的事物中在它消失的边界介于已有和将来之间它无边无际又没有距离在同样的运动中它清空然后消失它留存同时消失它照亮它的黑暗当它说起它的沉默时它无所在它又无处不在它很近它又很远身体和灵魂相遇合而为一它很小它又很大大如所有大者小若无所有所有智慧所在处一切不可知在它的最深处在那里无物可分一旦万物成为自身则其余处于分离中那没有被分离的形成无尽的边界那是我让它消失的方式在显见的在场中在消失的运动里漫步在日子里那里树是树那里风是风那里词语成为难解的统一体统一于已成的事物和将会消失的事物它因此留存下来像那些和解的词语(劳夫 译)【根据May-Brit Akerholt的英译】感谢“燃读”公众号编辑。第二辑:约翰·福瑟诗八首图:【挪威】Hans Gude01.心如月亮I通常在深夜心如月亮而雨点噼啪击打词追逐着词而在喉间沿着天空下方山脉与丘陵向地平线伸展II我无法入睡疲倦如同杂草缠绕着身体02.白云白云狗——吠,吠叫白的小径狗——毛色棕红有一个白额头狗自行吠叫天空正蓝白云在空中漂浮也有灰云——近乎乌黑而小径是白的03.莫非我聆听的是出自亡友的天使莫非我聆听的是出自亡友的天使安谧如雪平滑如雪我将观察雪逐渐融化成水看着它逐渐消失我要像一只雄鹰盘旋在天空追踪小鸟飞行的轨迹毫不松懈地盯着去向我也会聆听慢动作发出的音乐,像一个舞者轻盈,轻盈地旋入黑暗04.慢慢地,这慢慢地,这仿佛是一种旧痛就像手风琴声,那光甚至也并不是光只是它没有尽头无止境在某个地方,将会有一切哪怕什么都没有,也会有奶奶,狗还有那道神奇的金光正打在窗户上05.沉睡者的爱情城外一片赤裸和空旷远方清晰可见世界如同不夜的白昼如同无梦的生活也没有那酣睡入梦者的爱情那里——有光亮那里——有离别那里有另一个城市你在那里——是别人怀抱中的另一个那里你不过是别人的怀抱和梦06.光的云衣不是蜡烛而是光之云黑暗之云仿佛——在黑暗与光明之间光不分什么界限而在灵魂中间它不是灵魂在那个夜晚某个昼与夜的名字它既不是夜也不是昼而是某种不可思考的思绪你无法看见那数百年的样貌不是长度的长度07.大海与天空永远如此存在就像此刻的存在大海与天空巨大的虚无行走与看一切——不过是水天之间的一道缝隙(唔,那个正在抽烟的人他还想辨认一点点)08.石头背后的石头石头背后的石头大海之后的大海仅仅只有一个天空广阔犹如大海从那里可以看见房子的一角两只舢板平静无风的海面安谧-安谧【以上诗作由汪剑钊据俄译本译出。】为了缩短我和世界的距离,我开始写作。返回搜狐,查看更多


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.pinzan97.com/zuowen/3951.html
